IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
can1, m. (gs. ~a). 1. Sawdust, shavings. 2. Stain, dirt-mark. 3. Dandruff.
can2, s. & interr. adv. 1. Way, state. (In phrases) Sa chan céanna, in the same way, in the same condition. Conas tá tú? An ~ céanna, how are you? The same as usual. 2. Lit: Whence. ~ duit? Where are you from? Ní fios (cia) ~ a chineál, no one knows where his people came from.
can3, v.t. & i. (vn. ~adh m, gs. ~ta). 1. Chant, sing. Na sailm a chanadh, to chant the psalms. Amhrán a chanadh, to sing a song. 2. Speak, talk. ~ focal nó dhó, speak a word or two; be reserved in your speech. ~ leat, speak on. Chan sé air sin, he talked about that. Níor chan mé ach an fhírinne, I spoke only the truth. Fear nár chan bréag, a man who did not lie. Tá sé ~ta (riamh) go, it is an old saying that. Prov: ~ an rud is áil leat agus cluinfidh tú an rud nach áil leat, say what you like and you will hear what you won’t like. 3. Lit: Call, name. Ór ~adh Caiseal, from whom Cashel was named. Créad fá gcantar abhaill leis? Why is it called an apple-tree? 4. Lit: D.M. ro-chan, (of poem) D.M. was the composer.
IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
Níl ach a rá go bhfuil ciall aige! It can hardly be said that he has any sense.
Níl ann ~ go bhfeicim iad, I can barely see them.
Tá ~ aige ar obair throm, he can stand up to heavy work.
Tá ~ grinn aige, he can take a joke.
Níl ~ aige ar challán, he can’t bear noise.
Níl ~ aici ar fheoil a ithe, she can’t take meat.
Níl ~ agam air; níl sé ar m’~, I can’t bear it.
Tharraing sé lena ~ air, he struck at it as hard as he could.
Tá sé in ~, is ~ dó, teach a cheannach, he can afford to buy a house.
Tá snámh aige, he can swim.
Dá mbeadh caint ag na clocha, if stones could speak.
Ní chluinim thú ag gleo na bpáistí, I can’t hear you because of the noise of the children.
Ní fhéadfainn, ~ mo dhícheall a dhéanamh, an chloch sin a thógáil, I could not lift that stone, even if I did my best.
Déanfaidh mé é chomh maith ~ is féidir liom, I’ll do it as well as I can.
Dá mbeadh breith, greim, ar a ~ aige, if he could undo what he has done.
Ní raibh m’~ ar aon duine riamh, nobody could regret it more than I do.
Dá mbeadh breith ar a ~ aige, if he could undo what he has done.
Tá ~ mo shúl agam, I can see, judge, for myself.
Fad m’amhairc uaim, as far away as I can see.
Níl sé ar m’~ ná ar m’éisteacht, I can neither see nor hear him.
Níl tarraingt m’anála ionam, I can hardly breathe; I am very weak.
Níl ~ ach go bhfeicim é, I can barely see it.
Níl ~ isteach, amach, acu, they can’t get in, out.
Tá mo tharrtháil ort, you are the only one who can rescue me.
Is minic a bhíos ceann óg gan ~, young people can be insensitive at times.
Níl a ~ le rá agam, there is nothing else I can say.
Chluinfeá míle ó bhaile é, you could hear him a mile away.
chugat a bhfaighidh tú, accumulate all you can get.
Ag cruinniú roimhe is ag bailiú ina dhiaidh, gathering up everything he can lay hands on.
Bhain sé as (amach); bhain sé na cosa as; bhain sé as na cosa, na boinn, é, he ran away as fast as he could.
Níor ~eadh fúithi ach ag gol, she could not be stopped from crying.
Níl ~ aige, he can’t swim a stroke.
Is é a bhang é, it is the best he can do.
Tá sé i m~ píce, it is as high as it can go.
Tá ~ ag duine anseo, one can turn about freely here.
Tá sé ar nós na beiche inniu, he can’t content himself today; he is a bit waspish today.
An dtig leat ~ a bhaint as a chuid cainte? Can you tell exactly what he says?
~ gan leigheas foighne is fearr air, what can’t be cured must be endured.
Níl aon fhear ~the a dhéanfadh é, no man born, alive, could do it.
Níl ~ orthu ach ag caint, they can’t stop talking.
Níl aon fhear ~ (inniu) a dhéanfadh é, there is no man alive (today) who could do it.
Ní ~ dó gan a bheith ag caint, he can’t stop talking.
Bhí lá agus dhéanfainn é, there was a day when I could do it.
Cá bhfuil mar a rachainn? How could I go?
Bheinn beo ar leath ~ ann, I could live on half-rations there, I love the place.
Níl ag fear ~ ach lán a chluas a thabhairt leis, a deaf man can only attempt to understand what is said.
An té a bhfuil ~ aige (ar rudaí), he who can smell (things).
Is mó do bhéal ná do bholg, you bite off more than you can chew.
Thug sé do na boinn é; bhain sé as na boinn é, he made off (on foot); he walked, ran, as fast as his legs could carry him.
Ná leath do bhrat ach mar is féidir leat a chonlú, ‘don’t spread your cloak farther than you can fold it’; cut your coat according to your cloth.