IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
gabh ar, v.i. 1. Go on, take to, set about, enter upon. ~ ar do ghlúine, go on your knees. Ghabh sé ar a urnaí, he started to pray. Tá siad ag ~áil ar na rámhaí, they are taking to the oars. Ná ~ ar an ól, don’t start drinking. Ghabh an lá ar thoirneach, the day became thundery. Ag ~áil ar marcaíocht, ar muin capaill, ar an traein, going riding, on horse-back, by train. Ag ~áil ar sodar, ar cosa in airde, going at a trot, at a gallop. Ag ~áil ar snámh ar an abhainn, going afloat on the river. Ag ~áil lom ar an ngaoth, sailing close to the wind. Ag ~áil ar bhéala Dé, flying in the face of God. Ag ~áil ar seachrán, ar buile, going astray, mad. ~áil ar dhuine, to set about s.o.; to take on s.o.; to mark s.o. (in game). Tá sé ag ~áil ort, he is imposing on you. Ghabh sé orm dólámhach, he made a two-fisted attack on me. S.a. gabh de 1. 2. Assume, undertake. Ghabh sé air féin an obair a dhéanamh, he undertook to do the work. ~aim orm (go), I’ll warrant (that). ~aim orm duit gur fíor é, I warrant you it is true. ~aim orm go raibh sé ann, I’ll bet he was there. 3. Be subjected to. ~faidh drochbhail, droch-chríoch, orthu, they will be left in a bad way, come to a bad end. Má ghabhann triail air, if he is brought to trial. 4. Suffice for. Níor ghabh an bia i bhfad orthu, the food didn’t go far to meet their needs. Má ghabhann sé go Nollaig orainn, if it lasts us till Christmas. 5. Lit: Hold back. Ghabh sé ar a anáil, ar a ghuth, ar a osna, he held his breath, restrained his voice, repressed a sigh.
gabhar1, m. (gs. & npl. -air, gpl. ~). 1. Goat. ~ fiáin, sléibhe, wild, mountain, goat. Thug an ~ leis é, he is gone to the dickens. Cá bhfuil an ~ á róstadh anocht? Where is the fun to be to-night? Prov: Cuir síoda, culaith shíoda, ar ghabhar agus is ~ i gcónaí é, you cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Prov: Mura mbeadh agat ach ~ bí i lár an aonaigh leis, don’t hide your light under a bushel. S.a. beach 2, cluimhreach 3, mill1 2, olann 1. 2. Astr: An G~, Capricorn. 3. Orn: ~ reo, ~ deorach, male snipe. 4. Ich: Scad, horse-mackerel.
gabhar2, f. (gs. & npl. -bhra, gpl. ~). Lit: (White) horse. Fig: Gabhra lir, réin, white-crested waves. (Var: m)
gabhar3, m = gabháil 2 (g).
IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
Gabh, déan, ar d’~, come forward, come in.
Ag ~áil abhaile, chun na hoifige, ar turas, go hÁrainn, thar sáile, going home, to the office, on a journey, to Aran, overseas.
Ná ~ ar do chúl ann, don’t go back on it.
Ag ~áil ar scoil, san arm, chun farraige, going to school, into the army, to sea.
Níl sí ach ag ~áil go gualainn air, she only reaches to his shoulder.
~ ar d’aghaidh, come forward.
ar) Bheith ag ~áil de chasúr ar rud, to be hammering at sth.
Bíonn siad ag ~áil dom (do mo bhualadh, ag magadh orm), they keep at me (beating me, making fun of me).
~aim leat air sin, I agree with you about that.
~ gall ar Éirinn, foreign occupation of Ireland.
Gabh ar do ~, get down on one knee.
Ag gabháil, ag imeacht, ar ~aí, running on wheels.