TORTHAÍ
IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
tuairisc, f. (gs. ~e, pl. ~í).1. Information, tidings; account of whereabouts. ~ duine a chur, to seek tidings of s.o.; to inquire for s.o. Bhí siad ag cur do thuairisce, they were asking for you. Beir mo thuairisc chuig mo mhuintir, bring word of me to my people. Níl a thuairisc le fáil, no one knows where he is. Chaill mé ~ air, I lost track of him. Níl aon ~ ar an dream sin anois, there is no trace of those people now. Dul ar thuairisc duine, to go to seek s.o.; to go to ask after s.o., to visit s.o. Tá d’athair ar do thuairisc, your father is looking for you. S.a. tásc 1. 2. Account, report, statement. ~ a thabhairt ar rud, to give an account of sth. Thug sé ~ ar a cháilíochtaí, he stated his qualifications. ~ mná a fháil, a chur, to get, seek, information about a (marriageable) woman (in matchmaking). ~ garda, garda report. ~í cumainn, transactions of a society. ~í oifigiúla, official dispatches. De réir ~e, according to report. Tá ~ dornálaí air, he is reputed to be a boxer. S.a. cathair11.
ABAIRTÍ
IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
~ a thuairisc chugainn, bring us tidings of him.
Ní ~ mar a tuairisc í, it does not come up to expectations.
Tuairisc a chur, to make inquiries.
Ceist, tuairisc, a chur ~ dhuine, to ask, inquire, about s.o.
Tháinig siad ~ mo thuairisc, they came to inquire about me.
Tuairisc a ~eadh, to release a report.
~ tuairisce, release of report.
Níor thug siad a thásc ná a thuairisc, they didn’t report whether he was dead or alive.
Tháinig siad faoi mo thuairisc, they came to inquire about me.
Níl an tuairisc sin ag teacht le chéile, that report is not consistent.
Níl ~ ná tuairisc air, there are no tidings of him alive or dead; no trace of him is to be found.
Dul faoi thuairisc duine, to go to inquire about s.o.
Tá sé ar ~ gan tuairisc, no one knows his whereabouts.