EXACT MATCHES
IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
donas, m. (gs. -ais). Ill-luck, misfortune; affliction, misery; deuce, mischief. Dul i n~, chun an donais, to get worse; to go to the bad. Duine a chur chun an donais, to drive s.o. to ruin. An cás a chur chun an donais ar dhuine, to make matters worse for s.o. An ~ a dhéanamh ar dhuine, to play the deuce with s.o. Is é ~ an scéil (go), the worst of it is (that). D’imigh an ~ air, he is gone to the deuce. Mar bharr ar an ~, as a crowning misfortune. Bíodh an ~ acu, let them go to the dickens. Thóg an ~ leis iad, they are gone to the bad altogether; they are right devils. Tá an ~ air le fuacht, it is dreadfully cold. Ní lú orm an ~ ná é, I hate it like poison. Cad é an ~ a thug anseo é? What the deuce brought him here? In ainm an donais, in the devil’s name. Is cuma liom sa ~, I don’t care a rap. S.a. sonas.
PHRASES
IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
Mar bharr ar an donas, ar an tubaiste, as a crowning misfortune.
~ é an donas a tháinig ort? What the dickens happened you?
~ an diabhail, an donais, an tseaca, roimhe, bad welcome to him.
An té ar ~ dó an donas, he who is condemned to misery.
An donas a dhéanamh ar rud, to play the devil with sth.
Ní dhéanfaidh sé donas ná ~ duit, it will neither harm nor distress you.
Tá sé imithe chun an donais, he is gone to the bad.
An donas seo nach furasta a iompú, this misfortune that is not easily averted.
Tá an donas air le bréaga, he’s the deuce of a liar.
~ an donais, rank bad luck.
Go ~a an donas leis é! The deuce take him!
Má bhíonn sé de shonas nó de dhonas ort casadh leo, if you are fortunate or unfortunate enough to meet them.
Do shonas a thabhairt ar do dhonas, to cut off one’s nose to spite one’s face.
Ní bhíonn an ~ gan an donas ina orlaí tríd, there is no rose without thorns.
Ach is ag dul chun an donais atá siad, but they are only getting worse and worse.