Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: iar · sciar · sia · sir · sitar
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
TORTHAÍ IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
siar, adv. & prep. & a. 1. To the west, westwards. Ag triall, ag seoladh, ~, journeying, sailing, west. ~ ó thuaidh, ó dheas, (to) north-west, south-west. ~ ~ ó thuaidh, ó dheas, (to) west-north-west, west-south-west. ~ lámh ó thuaidh, lámh ó dheas, (to) west by north, by south. ~ ó thuaidh lámh ó thuaidh, lámh ~, (to) north-west by north, by west. ~ ó dheas lámh ó dheas, lámh ~, (to) south-west by south, by west. Tá an ghrian ag dul ~, the sun is westering. An talamh ~ uainn, the land to the west of us. An fear ~, the man going west. 2. Back. (a) To the rear. Druidim ~, to draw back. (As vb. imp.) ~ leat! ~ libh! Back you go! D’fhéach sé ~ thairis, he looked back over his shoulder. Tabhair d’aghaidh ~ ar an mballa, face back to the wall. Lig an coileán ~ a chluasa, the pup set back its ears. Ceangail ~ thar do choim é, tie it back round your waist. Tá sé ~ síos leat, it is hanging down your back. Ag siúl ~ is aniar, walking back and forth. Ná bí ~ is aniar leis; ná bíodh aon ~ ná aniar agat leis, don’t shilly-shally about it. S.a. síos 6 (b), soir1 1. (b) To recumbent position. Suí, luí, ~ sa chathaoir, to sit, to lie, back in the chair. Lig ~ do cheann ar an bpiliúr, let your head rest back on the pillow. (c) Towards innermost part. Níos faide ~ san uaimh, farther back into the cave. Lig ~ i do chraos é, let it down your throat. Ól ~ é, drink it down. Ní ligfeadh sé ~ air féin é, he wouldn’t have it cast up to him. S.a. craos 1, cuir ~ 2. (d) Towards end. ~ go maith sa leabhar, san oíche, well on in the book, in the night. Ag dul i bhfeabhas ~ atá siad, they are getting better all the time. (e) Towards source. Dul ~ ar an scéal, to go back over the story. Lean mé ~ go bun é, I traced it back to its beginning. (f) Back in time. Dul ~ ar do shaol, to go back over one’s life. Chomh fada ~ le Cogadh na Talún, as far back as the Land War. ~ go Colm Cille, back to (the time of) Colm Cille. (g) I bhfad ~, far back, remote; long ago. I mbaile i bhfad ~, in a remote townland, at the back of beyond. (h) (Of check, postponement, withdrawal, abandonment, shortage) Baineadh ~ asam, I was taken aback. Is mór an cur ~ orainn é, it is a great set-back for us. Cuireadh ~ an cruinniú, the meeting was postponed. Tarraing ~ an focal sin, take back that statement. Chuaigh sé ~ ar a ghealltanas, he went back on his promise. Tá na ba ~ sa bhainne, the cows are giving less milk. Bhí mé pingin ~ sa chomhaireamh, I was a penny short in the count. Is mó atá mé ~ ná aniar leis, I have lost more than I have gained by it. S.a. bain ~ as, cuir ~. 3. (As s.) Ar deireadh is ar ~, at long last.
TORTHAÍ GAOLMHARA IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
ABAIRTÍ IN FOCLÓIR GAEILGE—BÉARLA
Siar ~, away to the west, to the far west.
1. ~ siar as an airgead, use the money sparingly.
2. ~eadh siar as, he was taken aback.
~eadh siar as a cholainn é, he was made to suffer (physically) for it.
Breathnú siar ar do shaol, to look back over one’s life.
Breathnú síos, suas, siar, amach, to look down, up, back, out.
Siar go ~, back to source.
~eadh ar gcúl, soir siar, iad, they were hurled back, in all directions.
~eadh siar iad, they were thrown, forced, back.
~ siar é, swallow it down.
Tá ~ siar ag an ngaoth, the wind is veering to the west.
Rud a chur siar gan ~ lae, to postpone sth. indefinitely, sine die.
~ siar, retrogression.
~ siar a bhaint as duine, to set s.o. back a step.
~ siar é, gulp it down.
Rud a choimeád siar, to keep back, to withhold, sth.
~ siar, keep back, withhold.
Chor sé soir, siar, he turned east, west.
Rud a chur siar i g~ duine, to ram sth. down s.o.’s throat.
Chros sé an abhainn siar, he crossed the river on his way westwards.
Chuaigh an fiach siar ~, the hunt went to the west.
~adh siar ó dhuine, to shrink back from s.o.
Titim siar ar do chúiléith, to fall on the back of one’s head.
Tá an chúiléith i bhfad siar aige, his head is screwed on the right way.
Is é an chuimhne is faide, is sia, siar i mo cheann é, it is my earliest recollection.
Chuir sé fad siar as a theach, he extended his house towards the back.
~ siar ó imeall an bhoird é, set it back from the edge of the table.
Cruinniú a chur siar, to postpone a meeting.
Chuir sé siar ó mo chuid oibre mé, it set me back from my work.
~ siar an clog, put the clock back.
Bia, deoch, purgóid, a chur siar ar dhuine, to force food, drink, medicine, on s.o.
Ná bí ag iarraidh do thuairimí a chur siar orm, don’t try to impose your opinions on me.
10. ~ siar, drawback; postponement.
Ó dheas siar ó dheas, ó dheas lámh siar, (to) south-south-west, south by west.
Siar go ~, all the way to the end.
Is fada siar an rud a chuirfeadh D~ aniar, nothing is impossible in the sight of God.
Soir ~, siar ~, due east, west.
~ siar é, drink it off.
Chuaigh ~ soir agus ~ siar, some went one way, some another.
Dhreasaigh sé na ba siar an sliabh, he chased, drove, the cattle over into the mountain.
Is fada siar iarsma an drochbhirt, the evil that men do lives after them.
~ siar, anonn, uaim, move back, over, from me.
Is é an ~ is faide siar ar a choigeal é, it is the least of his cares.
~ siar a bheith agat i rud, to be able to withdraw from sth.
Níl ~ siar agat ann, you can’t back out of it.
Dá mbeadh ~ siar aige ar a fhocal, if he could modify his statement, qualify his promise.
Deir sé nuair a chuaigh sé siar san uaimh gurbh ea a chonaic sé an t-iontas, he says it was when he went into the back of the cave that he saw the wonder.
D’ith sé siar go h~ é, he ate it to the very last pick.
Tá sibh mar sin siar go h~, you are like that every one of you, to the very last person.
Cuir siar chun eireabaill é, put it back towards the end.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht