Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: beár · béar · bar · beara · beard
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Tá iontráil i bhFoclóir Nua Béarla–Gaeilge i dtaobh bear »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
bear1, s. 1 a Béar m, mathghamhain m -mhna. Polar bear, béar bán. S.a. GRIZZLY 2 F: What a bear!, a leithéid de amhlóir! b Astr: The Great Bear, An Béar Mór. The Little Bear, An Béar Beag. 2 St.Exch: Béar m.
bear2, v.tr. & i. a Iompraím (ualach, arm). The document bears your signature, tá d'ainm leis an scríbhinn. He bears a good character, tá dea-chlú air. He bore himself well, d'iompair sé é féin i gceart. The love she bore him, an grá bhí aici dó. Bear in mind that . . ., cuimhnigh go . . . b Fulaingím (meáchan); íocaim (costas); fulaingím (brón, pian, éagóir). To bear the penalty of one's misdeeds, íoc as do dhrochghníomhartha. To bear a part in sth., bheith páirteach i rud. It is he who bore the cost of it, eisean a chaill leis. It was he who bore the loss, eisean a bhí thíos leis. All truths will not bear telling, ní bhíonn an fhírinne ininste i gcónaí. Words that don't bear repeating, focail nach bhfuil inrásta a athrá. He could no longer bear it, níorbh fhéidir leis a fhulaingt ní ba shia. He can’t bear heat, níl aon acmhainn ar an teas aige. S.a. GRIN 2 I cannot bear to see it, ní ligfeadh mo chroí dom amharc air. To bear with s.o., duine a fhulaingt; foighneamh le duine. c (Press) We were borne backwards by the crowd, scuabadh ar gcúl sinn leis an slua. It was gradually borne in upon him . . ., as a chéile cuireadh ina luí air . . . Bear to the right, druid ar do dheis. To bear hard, heavily, on s.o., (i) (of pers.) bheith dian ar dhuine; (ii) (of thg.) luí go trom ar dhuine. Law that bears unjustly on s.o., dlí atá éagórach, atá ag luí go leatromach, ar dhuine. Matter that bears on the welfare of the country, rud a bhaineas le leas na tíre. That does not bear on the question, ní bhaineann sin leis an scéal, le hábhar. (Of pers.) To bear on a lever, tromú ar luamhán. d To bring all one's strength to bear on a lever, iomlán do mheáchain a chur, a ligean, ar luamhán. To bring your mind to bear on sth., d'intinn, d'umhail, a leagan ar rud. S.a. PRESSURE 2 To bring a telescope to bear on sth., teileascóp a dhíriú ar rud. To bring a gun to bear on sth., gunna a chocáil ar rud. e Nau: The island bears south-west, tá an t-oileán siar ó dheas (uainn). How does the land bear? cén taobh a bhfuil an talamh? f (Produce) Tuismím, beirim. She bore a child, rugadh duine clainne di. She bore him three sons, bhí triúr mac aici leis. S.a. BORN. Money that bears interest, airgead a dtagann gaimbín as. S.a. FRUIT1 1.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
To bear, carry, arms, bheith faoi arm (agus éide); bheith ag saighdiúireacht.
He bore away the prize, rug sé an chraobh leis.
v.tr.To bear down the enemy, an namhaid a choscairt.
They bore down all resistance, chloígh siad gach rud dá raibh ina n-aghaidh.
v.i.To bear down on sth., tarraingt caol díreach ar rud.
To bear down on the enemy, fogha a thabhairt faoin namhaid.
v.i. Nau: To bear off from the land, luí amach, coinneáil amach, ón talamh.
To bear out a body, etc., corp, etc., a iompar amach.
To bear out a statement, caint a dheimhniú, a dhearbhú.
v.i.To bear up against pain, pian a fhulaingt go cróga.
To bear up against, under, misfortune, an fód a sheasamh in aghaidh na tubaiste; cruachan in aghaidh na hanachaine.
Bear up! misneach! bíodh uchtach agat!
F: He turned the house into a bear-garden, chuir sé íochtar an tí ar uachtar; rinne sé cíor thuathail den teach.
Bearing axle, fearsaid f iompair.
Bearing surface, dromchla m iompair.
Interest-bearing capital, caipiteal a thugann ús.
Oil-bearing, olatháirgeach.
Soldierly bearing, imeacht m saighdiúra.
Modest bearing, leagan m neoid.
Beyond (all) bearing, dofhulaingthe.
To take its bearing on sth., luí ar rud.
Thrust bearing, imthaca teanntála.
Big end bearing, ceanntaca mór.
Bearing brasses, práiseanna imthaca.
Radio bearing station, stáisiún raidió-threorach.
I did not understand the bearing of his words, níor thuig mé an rud a bhí ar chúl na cainte sin aige.
(Of tree, etc.) The tree is in full bearing, tá an crann i mbláth a thoraidh.
Bearing of child, breith f clainne.
F: He bore away the bell, rug sé an chraobh leis.
I must bear the blame, mise a chaithfeas luí faoi.
To bore (out), (tobar) a dhéanamh; (poll) a thochailt; (feadán) a tholladh.
To bore through sth., tolladh trí rud.
Min: To bore for water, minerals, tolladh d'uisce, do mhianach.
(Of pers.) To bore (his way) through the crowd, a bhealach a roiseadh tríd an slua.
He is an awful bore, thuirseodh sé an saol.
p.p.One is born, beirtear duine; tagann duine chun an tsaoil.
One is born again, athbheirtear duine.
He is Irish born, in Éirinn a rugadh é.
He was born in 1870, i mbliain a 1870 a rugadh é. S.a. PURPLE II.
High-born, d'fhuil uasal. S.a. BASE-BORN, NEW-BORN, ETC.
Confidence is born of knowledge, tagann an mhuinín ón eolas.
a.He is a born poet, a poet born, fíorfhile é; file ó nádúr atá ann.
A gentleman born, fear uasal ó dhúchas.
Born fool, amadán déanta, amadán críochnaithe.
s.Her latest born, an duine deireanach (clainne) a bhí aici.
He bore the brunt of the attack, is air a tháinig meáchan an ionsaithe.
To bear the brunt of the work, an ceann trom den obair a dhéanamh.
To take a compass bearing, treo-uillinn compáis a thógáil.
To bear the cost of an undertaking, costas gnó a íoc.
To bear false witness, fianaise bréige a thabhairt.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
He is as cross as two sticks, as a bear, tá sé chomh cantalach le dris.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht