Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: · dhe · E · H · ha
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Tá iontráil i bhFoclóir Nua Béarla–Gaeilge i dtaobh he »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
he, pers. pron. 1 . Nom. to v. other than the copula in Irish He spoke, labhair sé. What did he say? céard dúirt sé? 2 É. a With the copula in Irish He is an honest man, is fear cneasta é. b Nom. to passive in English He was beaten, buaileadh é. c Absolutely Here he comes, seo chugainn é. As he was coming, agus é ag teacht. 3 Prep. pron. in Irish I am as tall as he is, tá mé chomh hard leis. He knows that, is eol dó é sin. He is hungry, tá ocras air. 4 Emphatic forms in Irish Seisean corresponding in use to ; eisean corresponding in use to é; -sean, -san with prep. prons. a It is he, (is) eisean atá ann. He will go there and you will stay here, rachaidh seisean ann agus fanfaidh tusa anseo. You and he are hungry, tá ocras ortsa agus airsean. You and he both know it, is eol duitse agus dósan é. Anyone but he! duine ar bith ach eisean! It is he who says it, eisean a deir é. b Stressed in English He would not go, ní rachadh seisean. He said it, eisean a dúirt é. He is hungry, tá ocras airsean. He knows nothing, ní heol dósan faic. 5 Omitted in Irish a Did he come? -- He did, ar tháinig sé? -- Tháinig. b Is he a young man? -- He is, an fear óg é? -- Sea. 6 He who, an té + rel He who is not fortunate, an té nach bhfuil an t-ádh air. 7 (As s.) Fireannach m, ceann fireann. Attrib. He-lion, leon fireann. He-goat, pocaide m.
TORTHAÍ GAOLMHARA IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
He doesn't know A from B, níl spréach aige.
He is a doctor, dochtúir é.
F: He was taken aback, baineadh stad as.
He abased himself, d'ísligh sé é féin.
He is only in the ABC, níl sé ach sa mhiontosach.
He did it to the best of his ability, rinne sé é chomh maith is bhí ar a chumas.
He went a long way about, chuir sé timpeall mór air féin.
He is about again, tá sé ar a bhoinn arís.
He came about three o'clock, tháinig sé i dtrátha a trí a chlog.
He is about his task, tá sé i gcionn a chuid oibre.
He knows what he is about, tá fios a ghnó aige.
He is above me in rank, is airde é i gcéimíocht ná mé.
He lives above his means, is mó a mhála ná a sholáthar.
He is above telling a lie, ní chromfadh sé ar bhréag.
He can trace his descent above four hundred years, tá ginealach a chine aige siar tuilleadh is, breis is, ceithre chéad bliain.
He is just back from abroad, níl sé ach tar éis teacht ar ais ón gcoigrích.
He is all abroad, tá dul amú mór air; tá seachrán trom air.
F: He absconded, thug sé na boinn as; thug sé an sliabh air féin.
He was conspicuous by his absence, thabharfadh an saol mór faoi deara nach raibh sé ann.
Jur: He was sentenced in his absence, teilgeadh é agus é as láthair.
He is a total abstainer (from alcohol), ní bhaineann sé don ól; ní ólann sé aon deoir.
He knows it in the abstract, tá sé aige ó thaobh na teoirice.
He lived in abundance, bhí flúirse agus fairsingeacht aige; bhí saol na bhfuíoll aige.
He has a German accent, tá blas m, snas m, Gearmánach ar a chuid cainte.
He has a strange accent, tá canúint f, tuin f, aisteach air.
He said in broken accents..., dúirt sé agus tocht ina ghlór ...
He secured their acceptance of the proposal, thug sé orthu glacadh leis an moladh.
He is difficult of access, is deacair a ghabháil chun cainte leis.
He is very accessible, tá sé an-fhurasta dul chun cainte leis.
He had, met with, an accident, bhain míthapa, timpiste, de.
He accommodated himself to the circumstances, rinne sé a mhór dá dhóigh.
He accommodated himself to their habits, thit sé isteach lena nósanna-san.
He was accompanied by his wife, bhí a bhean in éineacht leis.
He accompanied his words with a cuff, bhí an buille chomh luath leis an bhfocal aige.
He did it of his own accord, rinne sé é dá thoil féin, ar a chonlán féin, uaidh féin.
He was accorded a welcome, fearadh fáilte roimhe.
He found his own account in it, chuaigh sé ar sochar dó.
He can turn everything to account, is féidir leis tairbhe a bhaint as gach aon rud; dhéanfadh sé fíon as uisce na gcos.
He has gone to his account, tá sé ar shlua na marbh, in áit na fírinne.
F: He gave quite a good account of himself, rinne sé gnóthaí maithe; chruthaigh sé go maith.
He is of little account, is beag le rá é.
He is of no account, is cuma ann nó as é.
He is held in account, tá meas mór air; tá urraim mhór dó.
He did it on his own account, rinne sé é as a stuaim féin, ar a chonlán féin.
He gave an account of himself, (i) thug sé cuntas ina ghníomhartha, ina chuid oibre; (ii) thug sé tuairisc ar a cháilíocht.
He accounts himself lucky, tá an t-ádh air, dar leis.
He must account for his conduct, caithfidh sé míniú a thabhairt ar a ghníomhartha.
He was not accountable for his action, ní as ciall a rinne sé é.
He accumulated a fortune, rinne sé a shaibhreas.
He is accustomed to it, tá sé cleachta leis, clóite leis, ina thaithí.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
To care for s.o., cion a bheith agat ar dhuine. He cares very much for her, tá a chroí istigh inti.
Clear the way! fág an bealach! He cleared a way for himself ghearr sé bealach dó féin.
On my bended knees, ar mo dhá ghlúin. He went down on his knees, chaith sé é féin ar a dhá ghlúin.
Have you ever known me to tell a lie? an bhfuair tú riamh bréagach mé? He had never been known to laugh, ní fhacthas riamh ag gáire é.
Your money or your life! do bheo nó do sparán! He has a money interest in it, tá airgead aige ann.
I have a pain in my side, tá pian i mo thaobh. He has a pain in his head, tá tinneas cinn air.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht