Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: le · leá · leat · led · left
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Tá iontráil i bhFoclóir Nua Béarla–Gaeilge i dtaobh let »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
let1, s. 1 A: Bac m. S.a. HINDRANCE. 2 Ten: Let (ball), neamhthabhairt f.
let2, s. Ligean m ar cíos. When I get a let for the season, nuair a gheobhad tionónta i gcóir an tséasúir.
let3 . I v.tr. 1 a Ceadaím, ligim do (dhuine) (rud a dhéanamh). He let him go, scaoil sé leis. I let them talk, d'fhágas cead cainte acu. He let himself be guided, lig sé comhairle a chur air. Let me tell you that . . ., bíodh a fhios agat uaimse go . . . To let fall, ligean do (rud) titim. S.a. FALL2 I, SLIP2 I. 3. He let go the rope, bhog sé den téad; scaoil sé uaidh an téad. S.a. GO2 12. When can you let me have my coat? cathain a bheidh mo chasóg (ullamh) agat dom? S.a. ALONE 2, FLY3 I. 4, HAVE2 3, LOOSE1 I. b To let s.o. know sth., about sth., rud a chur in iúl do dhuine; eolas ruda a thabhairt do dhuine. Let us hear the story, cloisimis an scéal; scaoil chugainn an scéal. Let me know when he comes, cuir scéala chugam nuair a thiocfaidh sé. c The police would not let anyone along the street, ní scaoilfeadh, ligfeadh, na póilíní aon duine faoin tsráid. To let s.o. through, bealach a fhágáil ag duine. d To let blood, fuil a ligean, a tharraingt. 2 Ligim (teach) ar cíos; cuirim (teach) ar cíos. House to let, teach le ligean. II v.aux. Let us make haste!, brostaímis. Let us go! téanam! seo linn! Let us pray, guímis. Don't let us start yet, ná tosaímis go fóill. Let there be light, bíodh solas ann. So let it be!, bíodh amhlaidh! Let there be no mistake about it!, ná bíodh aon phioc dá mhearbhall ar éinne! Let ABC be any angle, abraimis gur uillinn neamhchinnte ABC. Let me see!, fan go bhfeicfidh mé! Let them all come!, cead acu uile go léir teacht! Let their love be ever so strong . . ., dá mhéad a ngrá dá chéile . . ..
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
Let it be admitted! admhaím!
Leave, let, him alone, (i) éist leis, lig dó; (ii) lig leis, tabhair an bealach dó.
Prov: Let well alone, nuair atá tú go sóúil fulaing thú féin.
F: Let alone..., gan trácht ar...
To let go, drop, the anchor, an t-ancaire a chur.
To shoot, to let fly, an arrow, saighead a scaoileadh.
Let us assume that . . ., abair go . . ., déarfaimid go . . ., cuir i gcás go. . . .
Let us assume that such is the case, abraimis gur mar sin atá.
He was admitted to bail, let out on bail, ligeadh amach ar bannaí é.
To let the horses blow, ligean do na capaill a n-anáil a tharraingt.
To let in a breath of air, deoladh m gaoithe a ligean isteach.
s.pl.Let bygones be bygones, an rud atá thart bíodh sé thart.
He let the cat out of the bag, sceith sé rún.
He was let off with a caution, ligeadh leis, ach gur tugadh foláireamh dó.
Come on, let's have a game! seoigí, bíodh cluiche againn.
Let us hear your complaints, déan do ghearán linn.
Let him cool down, lig dó fuarú san fhuil inar théigh sé.
To let things take their course, scaoileadh le cúrsaí.
We must let things develop, caithfimid ligean do chúrsaí teacht chun cinn.
Let us dismiss the subject, caithimis uainn é mar scéal.
To let the tea draw, ligean don tae tarraingt.
He is letting things, himself, drift, tá sé ag ligean a mhaidí le sruth.
To let drive at s.o., scaoileadh faoi dhuine, buille a tharraingt ar dhuine.
Let us drop the subject, scoirimis de mar scéal, caithimis tharainn é.
He let his thoughts dwell on it, luigh a aigne air.
To let fall, (i) ligean do (phláta) titim; (ii) (an dallóg) a ísliú; (iii) (ingear) a tharraingt.
He let the word fall, sciorr an focal uaidh.
We must let her marry according to her fancy, caithfimid ligean di pósadh de réir a tola féin.
Let him eat anything he fancies, itheadh sé cibé rud is rogha leis.
Why can't you let a fellow alone! nach ligfeá do dhuine!
He let fly, scaoil sé (urchar).
To let fly at s.o., (i) scaoileadh faoi dhuine; (ii) F: tarraingt le buille ar dhuine; (of horse) radadh chun duine; speach a thabhairt faoi dhuine; (iii) tabhairt faoi dhuine; scalladh teanga a thabhairt do dhuine.
For all that you should have let me know, ar a shon sin agus eile bhí sé ceart agat é a insint dom.
F: Let him fry in his own grease, a chonách sin air; cion a dhearmaid air féin.
Let him gang his own gate, gabhadh sé a bhealach féin.
Let me get at him! má thagann sé i mo líonsa!
Let us have a go at it, tugaimis faoi (ach go háirithe); bainimis croitheadh as.
Let me go!, scaoil chun siúil mé.
To let go, bogadh, scaoileadh.
He let go (his hold of) the rope, scaoil sé an téad uaidh.
Let me go! bog díom! scaoil liom!
Nau: Let go forward! lig uait romhat!
He let himself go, scaoil sé leis féin; lig sé scód leis féin.
He let himself go on that subject, lig sé scód leis féin agus é ag caint faoin ábhar sin.
Let it go at that, bíodh (amhlaidh) más ea! déanfaidh sin.
We'll let it go at that, fágaimis mar sin é.
You must not let this chance go by, ní cóir dhuit an fhaill seo a scaoileadh uait.
Let this be a guide to you, bíodh seo mar threoir agat.
Let there be no half-measures, iomair an bád nó fág ar fad í.
Let's have a hand of twenty-five, bíodh cluiche cúig fichead againn.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht