Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: am · em · im · · me
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Seans gur foirm é M de: be » · be »
Tá iontráil i bhFoclóir Nua Béarla–Gaeilge i dtaobh M » agus m »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
M, m, s. (An litir) M, m m.
CUARDACH DROIM AR AIS IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
I’m afraid it is so! is eagal liom!
F: I'm afraid I can't tell you that, is oth liom nach dtig liom sin a rá leat.
I'm planning on the assumption that. . ., tá mé ag pleanáil ar an mbun go...
I'm not so bad, níl cailleadh ar bith orm.
I'm fifty pounds to the bad as a result of it, tá mé leathchéad punt thíos leis.
I'm built that way, sin dóigh atá liom.
I'm not built that way, ní hé sin mo dhóigh, níl sin ag teacht le mo chlaonta.
F: Well I'm damned! m'anam don diabhal!
F: I'm damned if I know, dheamhan a fhios agam, níl a fhios agam sa diabhal.
I'm done for, tá mo chosa nite.
I'm feeling absolutely done in, táim tugtha tnáite.
F: I'm in a fog, tá mearbhall orm.
Spórt m, seó m, siamsa m.
Garraí m, gairdín m.
I'm gasping for a drink, táim spalptha leis an tart.
F: I'm not over grand, nílim ach cuíosach.
I'm grand, táim go seoigh.
P: I'm not having any! níl mé chomh bog sin!
I'm not to be had, níl mé chomh leamh sin.
(ii) F: I'm absolutely all in, tá mé i ndeireadh na péice.
I'm jiggered if I'll do it, scrios fia orm má dhéanaim é.
Well, I'm jiggered! diabhal an féidir!
I'm not joking, ní ag magadh atáim.
Éagaoineadh m, olagón m, lógóireacht f, ochlán m.
I'm your man, (i) mise an fear agat; (ii) tá mé sásta leis sin, oireann sin domsa.
Now I'm ready, seo anois réidh mé.
It's getting late, I’m off, beidh mé ag imeacht, tá sé ag éirí mall.
(Of alcohol) I'm off it, tá mé uaidh.
I'm on (for it)! beidh mé ann!
I'm not on! fágtar mise as!
I'm not much of a one for games, níl tóir rómhór ar chluichí agam.
F: I'm perished with the cold, tá mé préachta leis an bhfuacht.
The proceedings will begin at eight p.m., tosófar ag a hocht a chlog tráthnóna.
corraí m, ábhar m feirge.
I'm all right again now, táim agam féin arís.
I’m sick and tired of telling you, táim dubh dóite, curtha cráite, á rá leat.
I’m stony-broke, níl pingin rua agam.
F: I'm sure I don't know, ar m'anam nach bhfuil a fhios agam.
P: I'm not taking any! ní chuirfeadsa suas lena leithéid.
I'm through, tá deireadh agam.
I'm treating, mise atá ag glaoch; is ormsa atá seo.
I'm weak with hunger, táim silte leis an ocras.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
He gave me good, bad, advice, thug sé comhairle mo leasa, m'aimhleasa, dom.
I did not count on his antagonism, níor shamhail mé gur i m'aghaidh a bheadh sé.
My antagonist, an té atá i m'aghaidh.
She took my arm, chuir sí lámh i m'ascaill.
I cannot pardon his assumption of my name, ní féidir liom a mhaitheamh dhó gur ghlac sé m'ainm chuige féin.
At my own request, ar m'iarratas féin.
I will do it or perish in the attempt, déanfaidh mé é nó caillfidh mé m'anam leis.
He holds me in awe, tá smacht ar m'intinn aige.
F: Well, you're a beauty! m'anam gur greannmhar an mac thú!
He said so before me, dúirt sé sin i m'fhianaise. S.a. WIND1
Beside me, you, etc., le m'ais, le d'ais, etc.
To the best of my knowledge, recollection, ar feadh m'eolais, mo chuimhne.
This work is beyond me, tá an obair seo os cionn m'acmhainne.
I racked, cudgelled, my brains over it, thuirsigh mé m'inchinn leis.
This brings me back to my childhood, cuireann seo laethanta m'óige i gcuimhne dhom.
By my orders, ar m'ordúsa.
He is out in his calculations, tá mearú m cuntais air.
It carried me back to the days of my youth, thug sé m'óige ar ais chugam.
Cost of living, costas m maireachtála.
Bread crumbs, grabhróga fpl aráin, bruscar m aráin.
F: Well I'm damned! m'anam don diabhal!
At length it dawned on me that . . ., ar deireadh, rith sé chugam go. . . phreab sé isteach i m'aigne go . .
I was debating in my mind whether . . ., bhíos ag cur is ag cúiteamh i m'aigne cé acu ...
I have decided what I shall do, tá socair agam, tá m'intinn socraithe, ar an rud a dhéanfad.
He decided against me, thug sé breith i m'aghaidh.
I nearly died of laughing, bhí mé ag cur m'anama amach ag gáire.
I have something else to do besides . . ., tá rud ar m'aire seachas . . .
Her memory dwells with me, maireann a cuimhne i m'aigne.
I made my mind easy about it, chuireas m'aigne chun suaimhnis ina thaobh.
I have something else to do, tá rud nach é le déanamh agam, tá rud ar m'aire.
My experience of the world, m'aithnese ar an saol.
Before my eyes, ar m'aghaidh amach, os comhair mo shúl.
In fancy, I saw..., shamhlaíos go bhfaca mé, dhearcas trí m'aisling . . .
I find it does not pay, is é m'aithne air nach mbíonn aon rath air.
First edition, céadeagráin m.
I've other fish to fry, tá rud ar m'aire, tá a mhalairt de chúram orm.
F: My watch has flown, tá m'uaireadóir sciobtha, ardaithe chun siúil, ag duine éigin.
My former pupils, mo sheanscoláirí, m'athscoláirí.
I am frightened to death, tá scanradh m'anama orm.
A letter from my father, litir ó m'athair.
It is part of my functions to ..., baineann sé le m'fheidhmeannas ...; is de mo dhualgas ...
F: It will give me all I can do to finish it, cuirfidh sé go dtí m'aonbheart mé é a chríochnú.
I give my word, tugaim m'fhocal(that, ar).
I went over it in my mind, chuireas an scéal trí chéile i m'aigne; dúirt mé as a chéile i m'aigne é.
My fate is in your hands, tá mo leas agus m'aimhleas ag brath ort.
I shall have everything ready, tabharfaidh mé do m'aire go mbeidh gach uile rud ullamh agam.
I have an idea running through my head, tá smaoineamh ag rith trí m'intinn.
I heard my name (mentioned), chualas m'ainm á lua.
Father won't hear of it, tá m'athair go dubh ina aghaidh.
Upon my honour, ar m'fhocal agus ar m'fhírinne.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht