Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: bout · cut · gout · lout · oat
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Tá iontráil i bhFoclóir Nua Béarla–Gaeilge i dtaobh out » agus peter »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
out. I adv. 1 a (With motion) Amach. To go out, dul amach. Out you go! amach leat! Put him out, out with him! amach leis! Out with ye! amachaigí libh! bígí amuigh! She doesn't go out much, is annamh a théann sí i lúb cuideachta. On the journey out, ar an aistear anonn. Out-and-home journey, an t-aistear anonn is anall. S.a. CALL OUT, DRIVE OUT, GO OUT, SHOW OUT. b (Without motion) Amuigh. My father is out, níl m'athair faoi bhaile. She is seldom out, is annamh a fhágann sí an teach. He is out and about again, tá sé ar a chois arís. Day out, lá saor (ag lucht aimsire). F: We'll have a night out, beidh oíche scléipe againn. The workmen are out, tá na fir ar stailc. The troops are out, tá na saighdiúirí ar chois. He does not live far out (of the town), níl a chónaí i bhfad ón mbaile mór. Out at sea, amuigh ar an bhfarraige. Out there, amuigh ansin. The tide is out, tá sé ina thrá. Fish: Nau: Our lines were out, bhí na doraithe amuigh againn. 2 a To turn one's toes out, aghaidh na gcos a bheith amach agat. b To lean out (of the window), luí amach ar an bhfuinneog. S.a. HANG OUT, HIT OUT, STICK OUT. 3 a Leis, le feiscint; (of bird) as an ubh; (of sword) tarraingthe. The sun is out, tá an ghrian ag scairteadh. The book is out, tá an leabhar foilsithe. The secret is out, tá an rún sceite. b (With motion) He pulled out a knife, tharraing sé amach scian. F: Out with it! abair (amach) é! S.a. GIVE OUT 1, MURDER1, TRUTH. c (Of sail) Spréite; (of flower) faoi bhláth, leata. The may is out, tá an sceach gheal faoi bhláth. d F: To be out after s.o., a bheith ar thóir duine. To be out to do sth., a bheith de rún agat rud a dhéanamh; bheith meáite ar rud a dhéanamh. He went all out for it, rinne sé a sheacht ndícheall é a bhaint amach. e Sp: Aut: etc: All out, faoi iomlán siúil. f Out loud, de ghlór ard; os ard. I told it to him straight out, dúirt mé go neamhbhalbh leis é; dúirt mé leis é gan cor a chur ann. S.a. CALL OUT 2, CRY OUT, SHOUT OUT. 4 Shoulder out (of joint), gualainn as alt, as áit. Out of practice, as cleachtadh. (Of political party) Out of power, as réim. Cr: (Of batsman) Out, as imirt. (Of boxer) To be out for seven seconds, luí ar feadh seacht soicind. S.a. KNOCK OUT 2. 5 I was out in my calculations, bhí mearbhall cuntais orm. He is five pounds out (in his accounts), tá cúig phunt d'earráid ina chuntas. I wasn't far out, ní raibh mé i bhfad ón gceart, amú, as bealach. 6 The light is out, tá an solas as, múchta. Mil: Lights out, múchadh na soilse. 7 a Caite, ídithe. My patience is out, tá m'fhoighne rite. My pipe is smoked out, tá mo phíopa caite go tóin agam. Before the week is out, roimh dheireadh na seachtaine, b Hear me out, éist liom go deireadh mo scéil. To have one's sleep out, codladh go headra. My dream is out, tá mo thaibhreamh istigh. S.a. FIGHT OUT, HAVE OUT 2. 8 Prep.phr.From out of the window came a ..., amach an fhuinneog tháinig .... 9 a Out of, Taobh amuigh de. That is out of my power, tá sin taobh thall de mo chumas. He took it out of the bag, bhain sé aniar as an mála é. Out of danger, as baol, as contúirt. Out of sight, as amharc. S.a. MIND1 1, SIGHT2 . To live out of the world, maireachtáil san iargúil, gan fhios don saol. He is well out of the affair, is maith a scar sé leis. He is out of it, (i) níl sé páirteach ann; (ii) tá sé caite i gcártaí. I feel out of it, aithním nach bhfuil iarraidh orm. S.a. PLACE1 2, REACH1 1. b Out of season, as séasúr. S.a. SEASON1 2. Times out of number, céad míle uair. Out of measure, as cuimse. He is out of his mind, tá sé as a mheabhair. S.a. MIND1 5. Out of spirits, tromchroíoch; as giúmar. c (With motion) Amach. To go out of the house, dul amach as an teach. To throw sth. out of the window, rud a chaitheamh amach an fhuinneog. To throw s.o. out of the house, duine a chur amach; F: an doras a thabhairt do dhuine. To get money out of s.o., airgead a bhaint de dhuine (le bagairt, mealladh). d To drink out of a glass, ól as gloine. To eat out of the same dish, ithe as aon mhias amháin. To copy sth. out of a book, rud a scríobh as leabhar. e One out of ten, ceann as na, sna, deich gcinn. f Hut made out of a few old planks, bothán a rinneadh as dornán, de dhornán, seanchlár. g Out of respect for you, le hómós duit; le teann measa ort. To do sth. out of friendship, out of curiosity, rud a dhéanamh as dáimh (le duine), le teann fiosrachta. h To be out of tea, bheith rite as tae. Com: We are out of them at the moment, níl aon cheann fágtha againn san am i láthair. S.a. BREATH, POCKET1 1, WORK1 3. II attrib.a. 1 Amuigh, lasmuigh, seachtrach. S.a. OUT-GUARD, OUT-PATIENT, et. 2 Neamhghnáth. See OUTSIZE. c III s. 1 Ins and outs, See IN III. 2 Typ: Bearna f. To make an out, bearna a fhágáil.
peter2out, v.i.F: 1 a Min: (Of seam) Tagann chun deiridh, téann i ndísc. b (Of stream) Triomaíonn, téann i ndísc. 2 (Of scheme) Tagann chun deiridh, téann ar neamhní. 3 Aut: (Of engine) Cliseann.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
Out of accord with it, dá aimhréir.
To leave sth. out of account, to take no account of sth., rud a fhágáil as an áireamh.
Out of action, ar díthreoir, ó threoir.
To put (sth.) out of action, (i) ainghléas m a chur ar (inneall, etc.); (inneall, etc.) a chur as obair, as ordú; (ii) (inneall) a chur ó mhaith.
He was put out of action, cuireadh ó mhaith é; cuireadh as comhrac é.
He cried out in admiration, lig sé gáir le barr measa.
(Of event) It turned out to his advantage, is é rud a chuaigh sé ar sochar dó.
I am afraid he is out, déarfainn go bhfuil sé imithe amach.
To air clothes (out of doors), éadach a chur amach faoin ngaoth.
Out of alignment, as líne.
His condition would not allow of his going out, ní fhéadfadh sé dul amach ag an mbail a bhí air.
He went out (just) as I came in, chuaigh sé amach (go díreach) agus mé ag teacht isteach.
To babble (out) a secret, rún a spalpadh amach.
Things are going, turning out, badly, níl ag éirí go rómhaith leis na gnóthaí.
He was admitted to bail, let out on bail, ligeadh amach ar bannaí é.
To bail s.o. (out), dul i mbannaí ar dhuine.
To bale out, dul i muinín an pharaisiúit.
To discharge, throw out, ballast, ballasta a chaitheamh amach.
To bamboozle s.o. out of sth., rud a bhaint de dhuine le cealg, dul i mbéal duine ar rud.
He looks as if he had just stepped out of a bandbox, is geall le cat siopa é.
He went out bareheaded, chuaigh sé amach ina mhaoil.
Cr: To carry (out) one's bat, fanacht ag na maidí go deireadh an chluiche.
He bawled out at me, thug sé aghaidh a chraois orm.
What he did was to shout out, is é rud, séard, a rinne sé (ná) béic a chur as.
To bear out a body, etc., corp, etc., a iompar amach.
To bear out a statement, caint a dheimhniú, a dhearbhú.
That bears out what I have said, tá sin ag cur leis an rud a dúirt mé.
To beat out a path, cosán a ghearradh, a bhualadh.
To beat out iron, iarann a leathnú.
To beat s.o.'s brains out, an inchinn a stealladh as duine.
To get out of bed, éirí as an leaba.
To bed (out) plants, plandaí a chur amuigh.
Hort: Bedding-out, plandáil f, m (plandaí).
To beguile s.o. out of sth., rud a mhealladh ó dhuine.
v.tr.The house belched (forth, out) flames, smoke, bhí an teach ag tonnadh amach lasracha, deataigh.
v.tr.He was bellowing out a song, bhí sé ag gabháil fhoinn in ard a chinn is a ghutha.
v.tr. (Of wind) To belly (out) the sails, na seolta a líonadh.
v.i.The sail bellied out, líon an seol.
To bend a rod, a key, out of shape, slat, eochair, a lúbadh, a chamadh, as a cruth.
To make out a bill, bille a dhéanamh suas.
v.tr.He blabbed out the secret, sceith sé an rún.
To black sth. out, rud a scrios amach (le marc dubh).
To black out, an solas a ghearradh.
v.tr.The band blared (out) a march, shéid an banna suas máirseáil.
It burst (out) into a blaze, chuaigh sé ar scaite lasrach.
The fire blazed out, las an tine suas ina caor go tobann.
The sun blazed out, scall an ghrian amach (as na néalta).
To blaze out at s.o., scalladh cainte a thabhairt do dhuine.
He blazed out at me, thug sé aghaidh a chraois orm.
To blazon forth, out, sth., rud a fhógairt, a reic, a phoibliú.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht