Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: he · se · see · shed · shew
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Tá iontráil i bhFoclóir Nua Béarla–Gaeilge i dtaobh she »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
she, pers. pron. 1 (Nom. to v. other than the copula in Irish) She spoke, labhair sí. 2 s. a (With the copula in Irish) She is a good woman, is bean mhaith í. b (Nom. to passive in English) She was beaten, buaileadh í. c (Absolutely) Here she comes, seo chugainn í! When she was coming, agus í ag teacht. 3 (Prep. pron. in Irish) I am as tall as she is, tá mé chomh hard léi. She knows that, is eol di é sin. She is hungry, tá ocras uirthi, 4 (Emphatic forms in Irish) Sise(corresponding in use to ); -se(corresponding in use to i); -se(with prep.pron.). a It is she, ise atá ann. She will go there and he will stay here, rachaidh sise ann agus fanfaidh seisean anseo. He and she are hungry, tá ocras airsean agus uirthise. You and she both know it, is eol duitse agus dise é. Anyone but she! duine ar bith ach ise! It is she who says it, ise a deir é. b (Stressed in English) She would not go; ní rachadh sise. She said it, ise a dúirt é. She is hungry, tá ocras uirthise. She knows nothing, ní eol dise faic. 5 (Omitted in Irish) a Did she come? - She did, ar tháinig sí? - Tháinig. b Is she a young woman? - She is. an bean óg í? - Sea. 6 (As s.) Baineannach f. ceann baineann. Attrib.She-lion, leon baineann. She-ass, láir f asail. She-goat, minseach f.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
She was caught, taken, aback, tháinig an ghaoth ina haghaidh, daor uirthi.
She was admiring herself in the glass, bhí sí ag breathnú uirthi féin sa scáthán agus aoibhneas uirthi léi féin.
She had an affair with an Englishman, bhí sí mór le Sasanach tamall.
She is early afoot, is luath atá sí ar a cois.
She might be of any age, ní bheadh a fhios ag duine cá haois í.
She, of all people . . ., ise, thar dhuine ar bith . . .
She was (dressed) all in black, bhí éadach dubh ó bhonn go baithis uirthi.
She is all impatience, tá sí lán le mífhoighne.
She is angling for a husband, ag iarraidh fear céile atá sí.
She has now another husband, tá fear eile anois aici.
She would not answer the helm, ní raibh stiúradh uirthi.
She had the child in her arms, bhí an leanbh ina bachlainn aici.
She took my arm, chuir sí lámh i m'ascaill.
She's at it again (i.e., crying, etc.), tá sí ar obair arís.
She was the chief attraction, is uirthi a bhí aghaidh na ndaoine.
(Ill, diseased) She is very bad to-day, tá sí go han-dona inniu.
P: She took bad, was taken bad, bhuail taom í.
She's not bad-looking, tá sí sách dathúil.
She was balked of it, chuathas ina bharr uirthi.
She bashed him on the head, chnag sí sa chloigeann é.
She is a good housewife, bean mhaith tí atá inti.
She was standing beside him, bhí sí ina seasamh taobh leis.
She is broad in the beam, (i) (of ship) tá leithead mór inti; (ii) (of pers.) tá lán tí inti.
She was thrown on her beam-ends, caitheadh ar a taobh í.
The love she bore him, an grá bhí aici dó.
She bore a child, rugadh duine clainne di.
She bore him three sons, bhí triúr mac aici leis. S.a. BORN.
At twenty she was beautiful, ba bhreá í i gceann a fiche bliain.
She was in the flower of beauty at the time, bhí sí i mblás a háilleachta san am.
She was a beauty in her day, bhí lá agus bhí sí go dathúil.
He is, she has him, at her beck and call, tá sé ar teaghrán, ar adhastar, aici; níl le déanamh aici ach croitheadh air.
She has become a big girl, cailín mór atá anois inti.
She was brought to bed of a boy, rugadh páiste fir di.
She began to cry, thosaigh sí ag caoineadh; dhírigh sí, chrom sí, ar chaoineadh.
She looked her best, bhreathnaigh sí i mbarr a scéimhe.
She was at her best at thirty, i gceann a deich mbliana fichead bhí sí i mbláth a háilleachta.
He is bad, and she is no better, tá seisean go holc, is ní taise di sin.
F: She had on her best bib and tucker, bhí sí cóirithe ina culaith Dhomhnaigh.
She gave premature birth to a child, scar sí le duine clainne.
She always wears black, éadach dubh a bhíos i gcónaí uirthi.
She blossomed into a fine girl, d'éirigh sí ina cailín breá, rinne sí cailín breá.
She hid the letter in her bosom, d'fholaigh sí an litir ina hochras.
She's the boss, ise ceann an tí.
She was Bríd's bridesmaid, is í a sheas le Bríd.
She brought about his ruin, ba í ba chúis lena chreach.
She was on the brink of tears, bhí sí ar tí goil.
She burst into tears, bhris an gol uirthi. S.a. FLAME1 1, SONG 1
adv.She is but a child, níl inti ach leanbh.
When she took her call, nuair a tháinig sí amach ar aghaidh an chuirtín.
She is as pleased as can be, tá sí chomh sásta le píobaire.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht