Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: dán · daon · den · dín · díon
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Tá iontráil i bhFoclóir Nua Béarla–Gaeilge i dtaobh don »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
don1, s. 1 a (Spanish title) Don m. b Uasal m Spáinneach. 2 Ollamh m (ollscoile). F: A great don at philosophy, eolaí mór fealsúnachta.
don3, v.tr. Cuirim (ball éadaigh) orm.
TORTHAÍ GAOLMHARA IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
Don't leave those papers lying about, ná fág na páipéir sin caite ar fud an bhaill.
Don't be so absolute, ná bí chomh húdarásach sin.
F: I don't know from Adam . . ., níl a fhios agam ón spéir anuas, ach oiread le cúl mo chinn....
Don't be afraid, ná bíodh eagla ort.
Don’t do that again, ná déan sin níos mó.
(Of thgs.) They don't agree, níl siad ag teacht le chéile; (of opinions) níl siad ag cur le chéile.
I don't know at all, níl a fhios agam faoin spéir; níl a fhios agam dubh ná bán.
I don't know what my debts amount to, níl a fhios agam cé mhéad fiacha atá orm.
I don't think any of them have arrived, ní mheasaim gur tháinig aon duine acu.
I don't approve of your choice, ní mholaim an rogha atá déanta agat.
I don't approve of your friends, ní thaitníonn do chairde liom.
Don't call people bad names, na cuir míchlú ar dhaoine.
Don't bank on that, ná codail ar an gcluais sin.
I don't know where I am, (i) níl a fhios agam cá bhfuilim; (ii) tá mé trína chéile.
Words that don't bear repeating, focail nach bhfuil inrásta a athrá.
Don't beat about the bush, (i) ná bí ag teacht thart ar an scéal; (ii) tabhair freagra díreach ar an gceist.
I don't begrudge it to him, níl mé á mhaíomh air, níl mé ina dhiaidh air, ní mór liom dó é.
Don't be uneasy on my behalf, ná bíodh imní ort mar gheall ormsa, de mo thairbhese.
I don't believe in doctors, níl muinín ar bith as dochtúirí agam.
Don't bite off more than you can chew, ná leath do bhrat ach mar is féidir leat a chumhdach.
I don't blame him in the least, níl lá lochta agam air.
Don't bother me! ná bí do mo bhodhrú! éist liom!
Don't bother (your head) about me, ná buair do cheann liomsa.
Don't breathe a word of it, ná lig thar d'anáil é.
You don't know how silly a girl can be, ní fheadar aon duine, ach chomh baoth le gearrchaile, trian baoise gearrchaile.
I don't care what he says, is cuma liom céard a déarfas sé.
I don't care much for it, níl thairis sin de shuim agam ann; ní mó ná go dtaitníonn sé liom.
I don't care! as if I cared! is cuma liom! ní miste liom!
I don't care either way, is é an cás céanna domsa é.
I don't care a red cent, is cuma liom sa tubaiste.
I don't care if I do, ní miste liom; ní dhiúltóinn dó.
I don't like the way she carried on, ní maith liom a cuid geáitseála.
Don't carry on like that! beir ar do stuaim! éirigh as do chuid ealaíne!
You don't catch me! nach bog a d'fhásfadh an olann orm!
I don't know for certain . . ., níl a fhios agam áirithe . . .
Don't count your chickens before they are hatched, ní breac é go mbeidh sé ar an bport; ná maraigh an fia go bhfeicfidh tú é.
Don't be cross with me, ná bí ina dhiaidh orm.
Pej: I don't belong to that crowd, ní duine den ghráscar sin mé.
Tp: Don't cut me off, ná gearr an líne.
Don't be so cut up about it, ná goilleadh sé chomh mór sin ort.
I don't care a damn, is cuma sa diabhal liom.
Don't you dare touch him! ná buail barr méire air, adeirim!
I don't deny it, nílim á shéanadh.
Don't get disheartened, coinnigh do mhisneach.
I don't dislike him, níl aon locht agam air.
Please don't disturb yourself, ná corraigh.
I don't know why he acts as he does, níl a fhios agam cén fáth a ndéanann sé na rudaí a dhéanann sé.
You like him, don't you? taitníonn sé leat, nach dtaitníonn?
Don't! ná déan (é sin)!
Why don't you work? I do work, cén fáth nach mbíonn tú ag obair? -- Nach mbím ag obair!
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
He is a total abstainer (from alcohol), ní bhaineann sé don ól; ní ólann sé aon deoir.
Well adapted for the work, feilteach, oiriúnach, don obair.
Addicted to drink, tugtha don ól.
Gram: It agrees with the noun, géilleann sé don ainmfhocal.
The matter allows of no delay, níl moill ar bith le déanamh sa ghnó seo, ní fheileann aon mhoill don ghnó seo.
By special appointment to the King, ceaptha go speisialta (mar tháilliúir, etc.) don rí.
v.i.It approximates to the truth, tá sé ag teacht cóngarach don fhírinne.
Approximation to the truth, (scéal) atá cóngarach don fhírinne.
Piece arranged for the piano, ceol cóirithe don phianó.
The salary attached to the post, an tuarastal atá daite don phost, ag gabháil leis an bpost.
Becoming to the occasion, mar is cuí don ócáid.
Show respect to your betters, tabhair urraim don mhuintir atá os do chionn.
The priest gave the blessing to the congregation, thug an sagart an bheannacht don phobal.
The blind leading the blind, an dall ag déanamh an eolais don dall; an dall is an bacach, is an dall ar tosach.
Blindness to the facts, diúltú don fhírinne.
F: We are all in the same boat, is ionann cás don iomlán againn, is é an dála céanna againn ar fad é.
He made his bow to the company, bheannaigh sé don chuideachta; tháinig sé os comhair na cuideachta (don chéad uair).
He made his bow to the company and departed, d'umhlaigh sé don chuideachta agus d'imigh.
To bow to the inevitable, géilleadh don rud nach bhfuil inseachanta.
On the breaking up of the meeting, ar scor don chruinniú.
Give the horse a breather, tabhair a hanáil don chapall.
To bring out a young girl, cailín óg a chur in aithne don phobal.
It is a case for the doctor, is cás don dochtúir é.
Cu: To catch in the pan, greamú don fhriochtán.
(Of acting) In character, oiriúnach don pháirt.
Out of character, mí-oiriúnach don pháirt.
Jur: (Of judge) To charge the jury, coimriú don ghiúiré.
Ten: To chop the ball, smitín a thabhairt don liathróid.
To keep close to the door, fanacht gar don doras.
Close to the wind, gar don ghaoth.
Close to the ground, i ngar don talamh.
How did the window come to be broken? céard a d'éirigh don fhuinneog le gur briseadh í?
He refused compliance with the order, dhiúltaigh sé géilleadh don ordú.
They concealed their movements from the enemy, d'oibríodar gan fhios don namhaid.
To conform to fashion, leanúint don fhaisean.
He is consumptively inclined, tá sé tugtha don eitinn,
To tread on s.o.'s corns, teacht i ndeas don chnámh le duine.
Rail: To couple up, to couple on, a carriage, carráiste m a cheangal (don traein).
Every man to his craft, ord don ghabha agus corrán don bhuanaí.
He is a credit to the school, is creidiúint don scoil é.
To take up one's cue, freagairt don leid.
A curse on the day when! mo mhallacht don lá a ...!
F: Well I'm damned! m'anam don diabhal!
Dead to honour, gan tuiscint don uaisleacht.
In defiance of the law, ar neamhchead don dlí.
His life was despaired of, tugadh suas don bhás é.
His condition is desperate, tá sé tugtha suas don bhás.
London developed into the general mart of Europe, tháinig Londain chun cinn mar ghnáthmhargadh don Eoraip uile.
He devoted himself to the work, thug sé é féin suas don obair, chaith sé a dhúthracht leis an obair.
To bring dishonour on the family, náire a thabhairt don mhuintir.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht