Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: faom · fram · friom · fríom · fro
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Tá iontráil i bhFoclóir Nua Béarla–Gaeilge i dtaobh from »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
from, prep. 1 a (Indicating departure from a place) Ó, as. To go from the house, imeacht ón teach. To go from the place, imeacht as an áit, ón áit. From Dublin to Galway, ó Bhaile Átha Cliath go Gaillimh. From flower to flower, ó bhláth go bláth. b (Of lower limit) Eggs from a shilling a dozen, uibheacha ó scilling an dosaen (suas); uibheacha ar scilling an dosaen agus as sin suas. 2 (Of starting point in time) Ó, as. From that day, ón lá sin amach, anuas. From the earliest records onwards, ón aimsir is sia siar a dtéann cuntas air. As from the first of January, ar an gcéad lá d'Eanáir agus uaidh sin amach. From his childhood, from a child, ó bhí sé ina leanbh. From time to time, ó am go ham, ó am go chéile. 3 (Of distance, absence) Ó, as. He is (away, absent) from home, tá sé as baile. Not far from..., achar gearr ó... Two miles from here, dhá mhíle as seo. I am far from satisfied, is fada uaim a bheith sásta. 4 a (Of separation, removal, freedom) Ó, de. Take the knife from that child, bain an scian den leanbh sin. Receive this book from me, glac an leabhar seo uaim. I do not want it; take it away from me, ní theastaíonn sé uaim; tóg uaim é. He stole a pound from her, ghoid sé punt uaithi. To dissuade s.o. from doing sth., duine a chur ó rud a dhéanamh; a áiteamh ar dhuine gan rud a dhéanamh. Free from tax, saor ó cháin. b (Of protection) Ar, ó. To shelter from the rain, dul san fhothain ar an mbáisteach, ón mbáisteach. To hide from s.o., dul i bhfolach ar dhuine. To save s.o. from death, duine a shábháil ar an mbás. Keep the child away from the fire, seachain an leanbh ar an tine. 5 a (Of change of state) Three generations from prince to peasant, trí ghlúin ó rí go rámhainn. The price has been increased from sixpence to a shilling, hardaíodh an luach ó réal go scilling. b (Of distinction, difference) Ó, thar, seachas. He cannot distinguish the good from the bad, ní aithníonn sé idir an mhaith agus an t-olc. This bird differs from the others, tá an t-éan seo difriúil leis an gcuid eile. c To pick s.o. out from the crowd, duine a aithint sa slua, thar an gcuid eile. To take a plate from the table, pláta a ardú den bhord. To drink from a cup, ól as cupán. Water from the tap, uisce ón sconna. 6 a (Of origin, source) He is, comes, from Kerry, is ó Chiarraí dhó, as Ciarraí dhó. A wind from the North, gaoth aduaidh. Airlines to and from the Continent, aerlínte chun na Mór-roinne agus ar ais. Wine from Spain, fíon ón Spáinn. Broadcast commentary on the football final from Croke Park, tuairisc chraolta ar an gcluiche ceannais peile ó Pháirc an Chrócaigh. I heard it from him, chuala mé aige é; is uaidh a chuala mé é. Fuels manufactured from coal, ábhar tine a déantar den ghual. A coat cut from a single piece of cloth, casóg a gearradh as an aon leithead amháin éadaigh. A quotation from the Bible, sliocht as an mBíobla. To draw a conclusion from sth., conclúid a bhaint as rud. To write from s.o.'s dictation, scríobh de réir deachtú duine. From your point of view, ó do thaobhsa dhe; de réir mar a fheictear duitse. b A letter from my father, litir ó m'athair. This is a letter from Daniel O'Connell, litir í seo ó láimh Dhónaill Uí Chonaill. An order from the colonel, ordú ón gcoirnéal. You will obtain the same service from them in return, cúiteoidh siad do chomaoin leat. Tell her from me that . . ., beir leat uaim chuici go . . . (On parcel) From A, ó A, A a sheol. c (Of model, copy) Copied from life, from nature, aithris ar an nádúr. The house was so named from the family, baisteadh amhlaidh an teach don mhuintir. He was so called from his yellow complexion, as a bhuíocht a tugadh an t-ainm sin air. They were so named from their native parish, sloinneadh amhlaidh óna bparóiste dúchais iad. 7 (Of cause, motive, reason, ground) To act from carelessness, beart a dhéanamh trí neamhaire, le teann neamhchúraim; gníomh a dhéanamh le neamhaistear. To die from hunger, bás a fháil le hocras, den ocras. I have a headache from it, tá tinneas cinn orm aige. I know him from seeing him in the street, tá aithne agam air de bharr é a fheiceáil sa tsráid. From his looks you might suppose that . . ., ar a dhealramh thuigfí dhuit go . . . From what I have heard, tar éis a bhfuil cloiste agam; óna bhfuil cloiste agam. From what I can see, ón méid is léir dom; chomh fada agus is léir dom; de réir mar a fheictear dom. 8 (With adv. prep.) From above, anuas. He come down from the ladder, tháinig sé anuas den dréimire. I saw him from afar, chonaic mé i bhfad uaim é. He went from hence, from thence, d'imigh sé as seo, as sin. From henceforth, as seo amach. He pulled the chair from under me, tharraing sé an chathaoir uaim. Come out from under the table, tar amach as faoin mbord, tar amach faoin mbord. He looked at me from under his eyelashes, d'fhéach sé orm faoina chuid fabhraí. He came forth from amongst the crowd, tháinig sé amach as measc an tslua. Take it from off the table, bain den bhord é. He came from over the hills, b'as taobh amuigh de shliabh é. From of old, (riamh) le sinsireacht, le fios cathain, le fada an lá.
CUARDACH DROIM AR AIS IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
He doesn't know A from B, níl spréach aige.
It is abhorrent to, from, the constitution, níl sé ag cur leis an mbunreacht.
A voice from above, glór as na Flaithis.
He is just back from abroad, níl sé ach tar éis teacht ar ais ón gcoigrích.
Why were you absent from school? cén fáth nach raibh tú ar scoil?
To absolve a person from a sin, aspalóid f a thabhairt do dhuine i bpeaca.
Staonaim (from sth., from doing sth., ó rud, ó rud a dhéanamh).
To abstain from meat, troscadh ar fheoil; tréanas a dhéanamh.
He is a total abstainer (from alcohol), ní bhaineann sé don ól; ní ólann sé aon deoir.
To abstract s.o.'s attention from sth., umhail duine a thógáil de rud.
Accession of funds from abroad, airgead a theacht ón gcoigrích.
F: I don't know from Adam . . ., níl a fhios agam ón spéir anuas, ach oiread le cúl mo chinn....
I didn't know him from Adam, ní raibh a fhios agam ó thalamh an domhain cé bhí agam ann.
Play adapted from the French, dráma ón bhFraincis faoi athchóiriú.
F: To cut (oneself) adrift from s.o., cúl a thabhairt do dhuine.
I gained little advantage from it, is beag a chuaigh sé ar sochar dom.
We have advices from abroad, fuaireamar scéala ón gcoigrích.
I saw it from afar, chonaic mé i bhfad uaim é.
From age to age, ó aois go haois.
Alien from sth., éagsúil le rud.
He allowed it to be stolen from him, lig sé a ghoid uaidh.
To keep, to hold, aloof from sth., fanacht amach as rud.
To argue from analogy, cás a bhunú ar chosúlacht.
Consider it from this angle, tar sa cheann seo de; breathnaigh mar seo air.
He hadn't any luck from that on, ní raibh lá den ádh air uaidh sin amach.
To hold oneself apart from . . ., fanacht amach ó ...
Apart from the fact that. . ., gan trácht ar . . .
Appeal from a sentence, achomharc in aghaidh breithe.
To appeal from a judgment, achomharc m a dhéanamh in aghaidh breithe.
From the application of the poultice to the boil, ó chuirtear an ceirín leis an neascóid.
From that it can be argued..., dá réir sin is féidir a rá...
To arise from the dead, éirí ó mhairbh.
Arising from that . . ., dá bharr sin ...
To arouse s.o. from his sleep, duine a mhúscailt as a chodladh.
To arouse s.o. from lethargy, duine a chroitheadh as a shuan.
Aside from that, gan baint de sin, gan bacadh leis sin.
To be averse to, from, sth., bheith in aghaidh ruda.
The ball rolled away from him, roll an liathróid uaidh.
We are five miles away from the station, táimid cúig mhíle ón stáisiún.
Five paces away from us, cúig slata uainn.
To hold sth. away from sth., rud a choinneáil amach ó rud.
He turned (his face) away from me, chor sé thart a cheann uaim.
Away from home, as baile.
That kept me away from town, sin an rud a choinnigh as an gcathair mé.
Keep away from him, fan glan air.
He wouldn't know B from a bull's foot, ní aithneodh sé b thar chrúb tairbh.
I have known him from a baby, tá aithne agam air ó bhí sé sa chliabhán.
Stand back (from me), seas amach (uaim), druid siar (uaim).
House standing back from the road, teach atá isteach tamall ón mbóthar.
He is going from bad to worse, tá sé ag dul ó ghiolla na sliogán go giolla na mbairneach.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
To absent oneself, fanacht as láthair (from, ó).
Creidim ionat
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht