Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: ad · chad · ha · hag · ham
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Seans gur foirm é had de: have »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
had. See HAVE2 .
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
He had, met with, an accident, bhain míthapa, timpiste, de.
He had great admiration for her, shíl sé an dúrud di.
She had an affair with an Englishman, bhí sí mór le Sasanach tamall.
What had remained afloat, an méid a d'fhan ar an snámh.
He had no alternative, ní raibh an dara rogha aige; ní raibh de rogha aige ach.
He had a look of annoyance, bhí dreach cráite air.
We had an anxious time, bhí saol míshuaimhneach againn.
Anyone who had seen him at the time . . ., cibé, an té, a chonaic san am é...
He had already been apprised of it, bhí a fhios aige roimh ré.
She had the child in her arms, bhí an leanbh ina bachlainn aici.
He had her on his arm, bhí sí ar bhacán a láimhe leis.
He had arranged to do it, bhí sé leagtha amach aige é a dhéanamh.
He had arranged with his son to . . ., bhí sé socair aige lena mhac...
I had no art or part in it, ní raibh baint ná páirt agam leis.
I had him as a master, bhí sé ina mháistir orm (seal).
I had the same trouble as you, bhí an trioblóid chéanna orm a bhí ort féin.
He had his back to me, bhí a chúl liom.
He had to take a back seat, baineadh a chinseal de, cuireadh i leataobh é.
He looks as if he had just stepped out of a bandbox, is geall le cat siopa é.
He had only a bare majority, ní raibh breis aige ach ar éigean.
He had to battle against the wind, b'éigean dó streachailt in éadan na gaoithe.
Had it not been for him . . ., murach eisean ...
If I said so it was because it had to be said, má dúirt mé sin féin is ar an ábhar go mb'éigean a rá.
I had never seen him before, ní fhaca mé riamh go dtí sin é.
He has had a bellyful of it, fuair sé an tsá ghránach de; tá sé dóthanach de.
Anger had bereft him of speech, níor fágadh focal ann le teann feirge.
You had better stay, is fearr, b'fhearr, duit fanacht.
F: She had on her best bib and tucker, bhí sí cóirithe ina culaith Dhomhnaigh.
I haven't had a bite all day, níor ith mé aon ghreim ó mhaidin.
He had a blow at the whistle, sheinn sé tamall ar an bhfeadóg.
He had a fit of the blues, tháinig tallann ghruama air.
The train had a break-down, chlis an traein, rinne an traein staic.
He had been bred a sailor, le mairnéalacht a cuireadh é i dtús a shaoil.
He had a hard bringing up, tógadh go crua é. S.a. UPBRINGING.
They had a burst up, d'éirigh achrann eatarthu.
What business had you to tell him so? cad a thug ort a insint dó?
Had I but known, dá mba go mbeadh a fhios agam.
F: He had a close call, d'imigh sé idir cleith agus ursain.
He could have done it if he had wanted to, d'fhéadfadh sé é a dhéanamh dá dtogródh sé é.
He had his hands clenched, bhí na doirne dúnta aige.
He had everything conceivable, bhí gach rud aige dá bhféadfá cuimhneamh air.
I had confidence in him, bhí muinín agam as.
He had the consciousness of being watched, mhothaigh sé, bhraith sé, go rabhthas ag faire air.
He had a consciousness that all is not well, bhraith sé ann féin go raibh rud éigin contráilte.
He had not the courage to do it, ní bhfuair sé óna mhisneach é a dhéanamh; ní raibh sé de mhisneach aige é a dhéanamh.
I had a crawly felling, chuaigh drithlíní liom (le fuacht, faitíos).
I had a creepy-crawly feeling, bhí drithlíní ag dul tríom.
She had a good cry, chuir sí taom maith goil di.
She had her cry out, chaoin sí uisce a cinn.
He had his hair cut, bearradh a chuid gruaige.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
Have you ever known me to tell a lie? an bhfuair tú riamh bréagach mé? He had never been known to laugh, ní fhacthas riamh ag gáire é.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht