Baile Foclóir Nua Béarla–Gaeilge » FNBG »
Cuardaigh focal Gaeilge nó Béarla.
Focail chosúla: · E · ime · M ·
Tosach A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Tá iontráil i bhFoclóir Nua Béarla–Gaeilge i dtaobh me »
TORTHAÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
me, pers.pron. 1 . a He saw me, chonaic sé mé. b (After simple prep. which has no pron. form) Without me, gan mé. 2 (Prep. pron. in Irish) a (Direct or indirect obj.) He trusts me, tá muinín aige asam. He will give me one, tabharfaidh sé ceann dom. b (After prep.) He got a letter from me, fuair sé litir uaim. 3 (Poss. a. in Irish) a (With v.n.) He was praising me, bhí sé do mo mholadh. He could not keep me, níor fhéad sé mo choinneáil. b (With compound prep.) Above me, os mo chionn. Behind me, ar mo chúl. 4 (Emphatic forms in Irish) Mise; -sa, -se. a He will see you and me, feicfidh sé mise agus tusa. There is room for you and me there, tá slí ann i do chomhairse agus i mo chomhairse. Anybody but me, duine ar bith ach mise, b (Stressed in English) He saw me, chonaic sé mise. She was speaking about me, ormsa a bhí sí ag caint. He was praising, following, me, do mo mholadhsa, do mo leanúintse, a bhí sé. It was behind me, ar mo chúlsa a bhí sé. c (Stressed, as nom.) F: It's me, mise atá ann. He is younger than me, is óige é ná mise. 5 (In interjections) Ah me! Poor me! mairg domsa! Dear me! a thiarcais!
TORTHAÍ GAOLMHARA IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
(Of pers., thg.) It is abhorrent to me, tá gráin agam air.
He is above me in rank, is airde é i gcéimíocht ná mé.
It would be a great accommodation to me, ba mhór an deis, an áis, dom é.
He acted as a friend to me, bhí sé cairdiúil liom.
He advanced on me (threateningly), rinne sé anall (anuas, etc.) orm.
You have the advantage over me, tá an buntáiste agat orm.
He gave me good, bad, advice, thug sé comhairle mo leasa, m'aimhleasa, dom.
What do you advise me to do? cad é a mholfá dom a dhéanamh?
It affects me personally, tá baint ar leith aige liomsa.
He is well, ill, affected towards me, tá bá, fiamh, aige liom.
He is two hours ahead of me, tá dhá uair de bhuntáiste aige orm.
His remarks were aimed at me, chugamsa a bhí sé ag caitheamh.
He put on airs with me, rinne sé duine mór de féin os mo choinne; bhí sé ag cur gothaí air féin liom.
I am fully alive to the honour they have done me, tá tuiscint mhaith agam ar an onóir a fuair mé uathu.
He all but kissed me, ní raibh ann ach nár phóg sé mé.
Allow me to tell you the truth, éist leis an bhfírinne uaimse.
Allow me! (i) i gcead duitse! (ii) le do thoil!
Along with me, you, etc., faram, farat, etc.
Come along with me, teara uait.
Come and see me, tar ag breathnú orm.
Try and help me, féach le cuidiú liom.
He was angry with me, bhí sé i bhfeirg liom, bhí colg air liom.
He got annoyed at me, tháinig rothán air liom.
Another was there before me, bhí duine eile ansin romham.
Her only answer to me was to weep, ní thug sí de fhreagra orm ach tosú ag gol.
They cost me a shilling apiece, scilling an ceann a thug mé orthu.
He apologized to me, d'iarr sé a phardún orm, ghabh sé a leithscéal liom.
He appealed to me for help, d'agair sé mé ag iarraidh mo chabhrach.
The plan appeals to me, taitníonn an plean sin liom.
It doesn't appeal to me, níl mórán suime agam ann.
It appears to me that..., feictear dom go . . .
As of you, so of me, tá do dhála féin ormsa.
Do you consider me as a fool? an amadán agat mé?
You make me feel ashamed, (i) tá tú ag cur cearthaigh orm; (ii) tá tú ag cur náire orm.
He looked askance at me, (i) d'amharc sé orm le heireaball a shúl; (ii) d'amharc sé go hamhrasach orm.
They are at me again, tá siad ag gabháil dom arís.
He has authority over me, tá ceannas aige orm.
It is of little avail to me, is beag an éadáil dom é.
He turned (his face) away from me, chor sé thart a cheann uaim.
That kept me away from town, sin an rud a choinnigh as an gcathair mé.
He holds me in awe, tá smacht ar m'intinn aige.
He turned his back on me, (i) thug sé a chúl liom; (ii) d'fhág sé ansin mé.
He had his back to me, bhí a chúl liom.
Stand back (from me), seas amach (uaim), druid siar (uaim).
He struck me, and I struck him back, bhuail sé mé, is thugas an t-athbhuille dó.
He badgered me into giving it to him, bhí sé ag gabháil dom gur thug mé dó é.
It baffled me, chuaigh sé sa mhuileann orm.
The bare thought frightens me, creathnaím agus gan ach smaoineamh air.
He just said a bare 'Thank you' to me, ar éigean a thug sé buíochas dom.
He bawled out at me, thug sé aghaidh a chraois orm.
ABAIRTÍ IN ENGLISH—IRISH DICTIONARY
I have news from him, fuair me scéala uaidh.
I thought it right to . . ., mheas me gur cheart dom . . .
I had sensed as much, d'aithin, bhraith me, an méid sin.
Maidir leis an suíomh seo | Conas an suíomh seo a úsáid | Aiseolas | Inrochtaineacht | Breiseáin agus giuirléidí | Aip an tsuímh | An Draoi Gramadaí | Nuacht